|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ R4 Q3 f; g B8 H/ l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% {9 A) Z( U9 U; L ~
$ K u+ w( M2 u6 D) C* h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 ]& F. A/ c6 Q* v% j E9 f& H* u . h6 j: f: r! ^6 L6 T
遗憾,我给不了任何回答。
( A8 l6 l8 q9 R5 _$ W3 m- G; Z $ `$ ]0 ~) a: V" @- z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 U. P4 F2 [) ^+ [, |: f " N: g0 E0 x( U/ z8 O8 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ \) K, l8 g1 E+ k; G& l, u
: Q n( `' O4 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 s: p2 S4 z ?7 Z! F
) I# n% M2 i/ X: n* m2 s8 V5 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 }. N$ G3 e0 \- B! V
% B1 l) c c4 c1 g8 U% G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, m, G4 r& I! z/ u$ n' ]: }
& C, V8 Y; p) j- K6 T$ {6 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 F l3 A+ H7 e* M
8 V6 r! t9 G' \4 b: e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ b, u+ I# a+ z! W4 S - J8 n( `% r. _* Q0 u" I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) G2 U$ s) H( Q* o
( r4 b% x! f* N$ [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& J$ O* W. T5 z
( s5 _: u8 V) S J' P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ V1 w! [; W" t R9 z4 \' f/ n
/ Z0 F8 F0 t$ n- I% \3 G5 H0 ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% s* z$ m: d$ z8 u8 f ( E; S/ l I; q) [; N& B2 j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” m( Z1 W3 M) f+ d, |
+ Z" l6 v. ~) c8 X; J0 L F* B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. j! N3 Z4 h/ r/ ?
4 ?5 x, f4 C6 }& `! n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 l1 P$ o5 F/ Z4 T" H+ _; a
1 \! f' N5 E+ q2 u& j& b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) }( [7 l z& W3 Q& V6 o/ ~& ~
& H$ B' U, p5 N) Q4 h/ A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; O; D% f( ]. P4 ]/ S) U |
|