|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 P, _: u- e* k0 { ^0 a' R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ P- Y: G. b" ~
) K5 A# z0 v; u7 y1 V0 s6 H d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 S0 u2 e& U2 i) ^8 B ( P; A7 J# L7 t9 C8 {# s% A' L& g
遗憾,我给不了任何回答。! U4 L: f2 i5 \; r
9 e: L6 P& R' n9 N. W* o% Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 D7 {0 b4 g. R3 A. C2 ~, W9 e : L g l2 T- y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 O' x ^; I% E: _7 y+ p/ R 2 |$ f/ g4 v+ a8 A' D" B0 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 ~+ `6 L: [' a- t; S) q( x$ L
( f) y' O: p4 l# n8 l/ N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 g1 w7 f' v. H7 D
+ E* G, y/ W, A& g9 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 A3 r3 C7 d( z
5 `! t. X( H' L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# h/ ~+ W( S- d2 d; v6 @
2 c( h. N" ^" ~& S6 Y' n+ R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" P# k; j7 o; T5 M9 g
2 g5 E9 L+ V8 p: `$ o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" z. u; H0 {* Q4 `. @3 z. W- \# d- f
4 ~6 c* Z. @2 ]3 u! I2 L( C! Q7 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 g( G) V' ]7 \2 I
8 [* N' f5 F; v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' }. q g, n- y5 `" w( }& Q
/ z; |/ z/ \8 I/ R- y: p W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, O9 T' T! x5 ]6 v4 s5 f * }% k6 P3 v% Q- f7 @; Q; ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) W- u8 E6 L: p9 D8 ]# _$ K
1 U5 [9 A6 }3 ~, z+ y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. H y+ V1 j% I1 @1 X* B - `/ D2 Z1 K2 ?# V6 r1 B. @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 H3 e1 ^$ w) P7 X
- C) {7 M" R3 w& P$ [3 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 P5 ` t- d- u. p* N b
, p' {1 P" [/ q$ V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 a) \8 l( ^$ ]0 G6 V( O
|
|