|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 o' E9 I+ b4 w8 K, Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ f1 _% R& I) K5 Y) Y6 u' l& r
- {# i5 }; Z" g& y# G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! A$ y; w/ l# \, n) c 1 D0 S$ i: S$ O0 t; g! J
遗憾,我给不了任何回答。$ i+ J9 N/ P* I, S- O# J
+ x5 S% q7 l4 Z: b2 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 E0 x. q. ` x2 v2 s 7 b/ Z& O# G Y: r$ m9 i( Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 m6 |. `$ A$ w$ y+ O2 X
7 W* [) p2 H7 ?4 \. i. l* l' i5 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% p2 v. f$ Q/ C2 H
7 H4 q3 h" F! D5 k7 D4 J1 x5 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; M3 @: `% t) T4 s' [' R
+ g2 h8 L3 u# h. [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
O6 e3 P% M: f, a
- V/ ^4 K+ K; R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 _6 O$ n; F% C. S 9 ]" S0 [2 `; |% ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 b+ n5 N3 W4 Z2 D" \. |) M ) V1 e! d0 r& _: j% d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! ~; G1 b7 O. o! k' }
3 h- z- b& \4 N8 F5 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" r0 d1 F) R$ D
7 w/ X2 B, l; P& D! c/ X- y# R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! p- j9 y6 Y/ x! [- M, Z
3 E! ]% `3 y4 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 S* o2 F( ~# N" O0 |1 n$ r1 a) x
4 G1 t$ \$ ^3 @! F1 E0 d9 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% }' K6 \' f& J+ X. z
5 ^1 @/ ^/ m. K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ m x0 b0 A& P+ ]% J0 J# A) x
0 d! U5 o& @( T p5 Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 |( Y9 M9 |# V" R
& Q( D: S. O/ P3 l, F% \ v0 M( B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 k* r8 C1 ]! @2 N9 u
; r8 ~; }* f% b! E d' s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, q4 I& }5 v+ b' I7 Y7 r- C
|
|