|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ T S D0 n% g" O0 p/ }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( l$ N D, {" ^- Z" T
$ V3 w$ Q- ~/ d9 p: L) s* I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% H7 ?! [' A$ Y: ^( J
; n' g# g; y' |, H$ T! T
遗憾,我给不了任何回答。
4 j( g; P& y- `( r$ B
3 W" ^5 [6 F" @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 A% J3 e' Z+ | V6 b 5 B9 ?9 Q( I( G6 n7 B' K. m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 N! N) V- }) m! X- E9 _/ ^ h& v
1 J3 k& p I& {, F: r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 ]2 A' g" [* ~3 J; `+ A, T
3 g6 t7 C/ B9 e0 K* s& F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ Y, e' G. y- I Q) `2 s0 a- e x& q , {# W+ c8 j! S( O- S) w8 r) ]1 Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ m) L8 b, w: K& Z' i3 T8 ^
4 I( ^9 x. J2 s! g' K, A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- Q7 B. R/ y% K2 ?
7 j! d! g' ^: J" c. _! V& b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ M2 F2 p4 t- M- ]! }4 Z+ a) O / c: w& O w0 o+ j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# u( D+ d5 k: v8 L* u3 S# a0 d8 e
* y" w3 b% }6 g% B; H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, ]0 X; {0 ^2 `) }" c
2 s5 e) N3 W' J- A5 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Y" Y: e X' N M/ J" h
) f/ R1 Y8 d3 D; u' `( H( e; r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! Q, I3 y1 y$ @4 y5 ?/ D+ k4 G, g% h
x2 S5 u7 P' G8 D3 A* p6 C# m$ T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: R# {, n3 N: t% j% P
& w" P( @# Z- H7 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 j4 T3 U; F( r( [5 u1 V
; I4 z) d b9 e/ m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' o0 \5 @: _2 _ 8 l* w/ G9 f( b% q( N$ q' s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: ^, h+ i. k' L3 s
* g% }& _- H& N1 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 J. [& b% F% f& j8 X |
|