|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. T0 D3 C! g- x& A+ z" v3 A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 _; Z) ? j& Y+ V
0 h+ S$ P( L) S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 i& o. E# u" H, Y* x" _ i' I+ u: h2 G' S3 F' F, }
遗憾,我给不了任何回答。; T1 u/ E% V* [- N
. r% X( M/ V" r% C) h' e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 N9 m/ w! e" j9 {; Q, ] \/ Y ! R' u, Q8 z" w& u/ b1 o- ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. K: c, n3 J! m1 J# | f: ?* k
1 }/ a6 }' J3 K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, B: A/ i% }! s& ?5 @" M
4 X& o0 a9 B+ g3 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 _6 [: H! q D/ Q0 f
, N0 e7 y4 B: g R9 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& v4 G% f# n! ?6 ^* h3 Q
, T! w7 Q/ V9 j0 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 f. g/ L' ^/ t8 n. n
) @, c: {( I- D" ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' Z0 H H/ u1 x/ H + d t; a. v. w8 ]3 I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- I/ ^6 L/ Q6 g# u
1 x4 i" g( u7 ?) {( x- p7 V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ d$ y* i6 c0 A5 }; n0 K6 _& o* U
/ C( N7 o, X& i1 t m8 |2 L- l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- M& C% M: _4 S s/ W ! A+ L/ p. J. A. f9 K& ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 e8 r$ A7 [- u( w& @
7 t2 Y! K$ z6 h. c7 G) I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, \! u4 E7 V: E# u7 [' v
6 g H3 @0 B9 L$ C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 D2 z2 E* s# p, |7 Z1 K0 I3 A$ W 2 [9 N A( O& ?# f5 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 C4 F. t/ v5 ^: @' _* E
X3 u' Z+ W5 W/ x1 }: x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' v! \) p5 v6 }3 E [8 |
* \5 c; O# t1 C9 x3 L0 V4 O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 T/ o5 x/ Q( X @
|
|