|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 y ~0 K% N) f }. t6 v& F, s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ N. s8 v: \- z- m) [
. G4 {+ S9 K6 J' E5 F& r0 Z A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 ]/ @9 \9 e3 _6 t & C# n6 n! x# N6 V7 Y& ~
遗憾,我给不了任何回答。
& p" R- `. T8 p }) t- l: J$ n: p5 A
& m/ ~2 `2 J$ O( A; \& ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 [) f/ R2 U- ?4 f9 i7 m- ?
+ L! b" }$ q4 }* D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) d7 R; ~0 n' h7 x+ H* U8 T* p
/ S3 D A- E% T/ v2 g1 c" n* ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 W7 S7 b1 d; U) D+ v4 Z
! ~+ `! C. i' d- u: M" E, e0 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& n# k( a3 `+ {8 c9 g
# J/ L( P; r, O( V% Z" m/ ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 @8 \, O/ t6 K2 {2 R % T% n& S4 P0 _, C, u# y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 Z6 d" ?. ^0 _& a
5 p- O4 L N4 ]. ?9 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, Y% b( }* W1 I 0 R: _4 C+ H/ ~# s/ F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ _. a- P/ F/ q, M r4 H+ ]+ p+ _( h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 E: }! u2 A, R0 \% [ 8 u6 J% p9 ~/ V, z e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( M L9 @7 T, ~2 v" Z/ v 7 A: m6 x0 e+ ~8 _9 g3 p Z. w, T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) ~# s/ Q: Q1 _% T- Z/ C2 `
! R6 ~4 Z) q+ M9 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 \9 e( N) z& a
( T5 ^' s0 U+ u. C: V5 b5 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( [2 L: M3 H w * A; c2 y, v8 @$ q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) }* B- |# Q( m5 q
/ c) R3 r0 t" ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 j8 j# l+ Z0 y, r* y# A
- a; I, _! ?2 X5 O6 U) F( \; n/ l# y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) N, t# ?) y k3 z9 Y
|
|