|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ W1 p% k, B1 ?, \ q G/ g% o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) T* V: r f/ ` 9 |1 u" @ H% E4 P( z& ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 s, l' U; y3 u8 D
9 c) i2 g6 ]5 f遗憾,我给不了任何回答。0 Y$ H+ O2 N" P- L, p; i1 `
" A" ]: m& R7 y# |. G3 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 a" M3 X; g* q- j, j3 \
4 a, n" Q5 O" ]9 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ a* _" x) a# a
2 |& d5 R% t2 a4 m& d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ `+ D; u" [" _3 Y0 h: c, w
, p# i0 m, O7 V7 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 [4 W* O* \- J7 l( K. u
( f% w/ r: _& G) h$ T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, e. c1 B- I7 r+ {8 \* a5 c
( C- o: X" c" |9 [# I& Z1 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 @# ^4 S9 ~1 d, q9 _# `& s: z ) u" d/ s& y' `8 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* h W3 |6 `. C2 V' V( E
' W+ r/ \1 _* A* M1 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 ^" U7 v5 O9 Q t
`& s! _) a: W* Y4 q! Q' M$ W% L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 P( a' S) `% \( m" I2 B1 R
3 D6 J& g" B( x0 o* I5 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! n7 ~$ r: H6 X2 t$ [( v% I
% s, i2 n0 G( p* x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, x( z4 B% w2 T6 F1 N$ M9 o
; x- ?$ M" a) p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% V) I0 S! E, x+ r. _ : h0 W/ m- d$ o* q7 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! \; ^ o* R; }3 F9 s9 I
8 A0 W+ r$ c" ?4 Q$ @. } v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 V y$ |. C: I
$ L* ~. g( A g1 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 p2 M. L `: C; A4 s- B
8 ?9 ]' A( f" Y, F5 r% X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 a# o m8 }6 o# q: b
|
|