|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" o: u7 y+ t8 [8 u# g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- o2 ?" F- ~& R0 p
( k5 P8 i! W. j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ j+ C8 q! r" c+ e8 L " \* ?3 O! U4 C1 p$ u f+ l3 G
遗憾,我给不了任何回答。
( r# g6 P, [0 A; ~2 h6 T l0 D( I4 v1 v9 }, D4 ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& F7 U) J; L! R" m9 `: W, `; [ $ T9 G) u% Q+ g6 U n+ x1 a; r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ f( i" l$ s: I. Y' l H* q( Z( ^* n7 M: V3 R; K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
I' A- J* i8 ~8 Y4 |
# t+ a, l0 U) s, r) b; r9 \3 O* Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 M i0 ?5 r; i: K, `
6 D0 ]0 U! b, i9 f5 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ c" X" p8 J5 X5 z) I 8 l, H5 U' l& W& r% ?0 S( s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( s7 R' G" T7 |/ H/ T( n p : t: i* P8 I9 r* [7 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# _: y# \0 C: ?5 U" x" M/ ?- l7 p
& D* d% v3 b3 c4 D4 x0 _5 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 q$ f7 b/ ?5 t0 H! n7 B: ?
" K$ m+ R- ^! O! Q S* N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 [& u4 ?- Q' D2 B
: T( d/ m! C* j; _) F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( T% m- r8 \3 y. u; I8 R0 A - o h5 c' A; {* ]9 y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" L# x% a7 G$ Q: g6 j$ E; G: E6 K
1 ?6 E$ ^; b$ l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) I) k1 D5 W, x7 j( R. A& H 4 x- P* x2 f3 _# |5 k6 o. ?5 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 z/ Q% m2 h& o- ?! p * p6 r0 v% W( ]* _1 T8 ~6 x1 n' ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: I; M+ M0 o7 x2 c
V$ Q6 E6 K, i3 [- G$ w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ X+ b% O' _/ l; y% F
% c4 p5 M6 @7 {" w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% |+ a A/ F: _/ S$ l+ A( u4 W |
|