|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 B$ R0 y+ J8 D9 f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' J9 r# h0 d b( o
]1 N" l, Y3 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* R! O7 ]( H( J6 g' n7 I) P
- H1 C: S* n; z+ b& p$ H) P4 ?% e
遗憾,我给不了任何回答。
' A3 ]2 k* C. r
- |/ X8 K% a l/ z0 E3 X* c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: o" r. W0 k* A. d1 Q% {5 a. g 6 ]0 O: p* {$ g, _$ m& l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 M& Z& l, \+ ^
. ~" S. U3 K0 \9 D- V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 H* T7 W8 m; k+ D7 m' N0 b4 O - k Q+ L! M) a; N: D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 r$ F9 u. F6 R' {
2 \, v9 {! Z8 G1 k f: n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 Q4 B2 ~/ `4 j" B1 E, P* r3 o 5 _3 N; Z! m. W# E) H1 l: ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" q; ?" W" O. Q. P6 y7 Y
& i1 X4 s* `. n4 J" ~2 h1 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& |7 q, V7 f* d% d; H 5 e( @; g: B) Z! y; Z4 H2 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' X! `4 B+ `) ^5 @
$ V* }- {+ x4 [+ {# G; U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 V$ n2 y/ G2 |1 [
6 j. \ [- o0 v+ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# V3 w" S+ X# k( u W( b4 O
- P* q" v) O1 r! ~6 L; D+ j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) v) a0 V" m) c8 p
5 V! s( E, ~% e5 N5 |! ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- q( i; ?( g- t0 F/ j; a" b2 g
8 n8 e% U$ b9 C' J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 `& E. @5 a* \$ R3 q
; |) p0 l! L: _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 Z3 Y( ?: h# P
2 @1 R; ^6 l7 A* L) f" i5 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. }4 z7 g& `+ E3 x. P) S$ N3 w
0 m6 Q& _$ p0 m9 |6 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. {/ H* m; n7 ] w* u0 E: t |
|