|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 M4 R# m4 l+ ?9 I! w: a& _* O2 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 i- n* Z, o! Z2 j
1 v. N: o- a6 }. G, s" ^( a" B$ F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 L3 @! _: E& c& H2 | * [# d K& D6 s& g& z/ m$ j
遗憾,我给不了任何回答。# w# o7 |1 l; d( ]! D# u+ E
' S: {( b% g" g0 D4 r6 W. \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& Z2 Z6 \$ j/ r! Q8 [! F; B
0 C' F T) H! J& K3 A" U% w' U7 m& z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* [8 [' F& C- {' B
' H8 t3 [9 p- l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% x) @' }$ C- A( V& P
" s! a/ }& i2 a7 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' y$ u6 {1 u+ X! g6 P0 Q( X
/ k/ }% Z! N" s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ g2 F! |3 w3 n( h4 W+ C4 ~9 Y T8 ~ e( O$ K% G/ t2 ^) C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% ?' _ C; X; _$ ~' c4 ~
) W J4 ~& k. U9 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: j0 G2 y) I; f; X) J * a0 U0 }! o4 M: C; q$ ?, @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 N8 C# S$ N; W# R; w
" N$ O8 v5 d8 P8 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& a, J4 K* y3 g/ E1 Z
, H0 u* R& I' |4 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 O Y" l. \* U8 \" Y
6 _; R* ]* s2 l4 x* d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. n* R; x8 p T; X3 X: }, w% P- L9 A* j
3 q- G. M, T4 r9 \! s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: \. P& z9 z& L
5 Y% n& O, B1 r# t2 H) H0 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 z5 p0 \) z5 B- S* w7 X, Q7 E
- }, s4 p& k# r& j h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% d, u- {7 @) a. s2 r, w, O5 P
5 s) z; _( f- _2 }6 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 x; q! D6 N) G* F9 t 7 H2 @- e. `$ i# c# p7 l+ M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. ~6 n; m* f3 [5 V" K N
|
|