|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 a) `/ x) }% ~. A+ o' t$ {, }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ N0 c- N+ f v" k- S
1 r& [- p) [) k s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; V) y: |' m& q5 S: Q; n; _
( u. {" m; |' Y+ J: b; G+ C n0 m遗憾,我给不了任何回答。
( n. w2 R# g) i& D( k
( {( t6 ~7 V. A& W4 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" A% E, [7 k% D0 M: f" v
+ U: F( \6 _8 M6 y' Z( G2 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" C6 E: Y2 q9 Z1 x
+ j5 o4 C; R# c: b4 g- C. v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* o" n, j0 f6 ?2 d* G: {" I
# C( w5 D6 ^' T3 ~$ Y7 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& a7 w, B8 r1 n+ X $ V) w4 ~/ Y3 W- i# [( r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* P o; o. g# ~5 b/ K: @
2 q# N5 F( l# J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 F9 a! T. X5 v V/ g8 p
$ R" v8 k ]9 P+ h s* n# h4 h& `+ o! w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
j' e3 X) w- T }! I
) X! m# N- ~' |1 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 X. ~% }! f; Z) O6 ?" O, `
p, e4 W8 y, j0 }- n* N3 c. Z9 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ s2 ~. X' i& |, z0 J
& a4 {" b, {8 X0 S- ?5 D8 p( ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& m/ Z/ \9 f; e
- e- M3 c6 V: k6 h. `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! ~; Q5 }4 ?! F, D8 C
2 V' r+ ]. @, f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' O+ G6 r) E* x8 G' J8 B 5 l0 ? b7 {, y/ Q+ B5 W: |6 {% ?. l2 T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 R# V: a [" L8 R1 N
3 i7 B( A! e# y" l, ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
N" U; A' z( {6 a4 |( v- `
- l. |/ j. H* d# K: s- {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* a& R: p7 h4 ^ ; P1 T2 L! c# I- H2 n& U" l. o* I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 e6 @3 n1 t4 l6 w
|
|