|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. c6 h' q5 E, o& J* U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ V# m/ v/ v) E R% ~6 e5 z1 ?' q4 y 2 D. |" o5 u! t- p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ^4 h/ b& }$ q j
# ?5 J; V( v6 F; b; l
遗憾,我给不了任何回答。
2 s! J, }% p" Z |; \# f# B' L
$ A4 V% H* A, ] j( V3 a! Y. s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 e0 h. d8 n7 g
+ Z: S/ @" O3 A$ C2 [2 l, t+ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 _: q! m+ i& V/ E L, a1 u7 ]& R* v) I; T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- c0 I- {9 `% U2 M6 N' K # J9 S4 Y5 U. A# {2 u$ O+ Z& n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. Q( A0 d ^# ~( w4 @# J, J6 m
) o, I% H% i3 ?2 H+ F. q3 D* D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' i. h& b. o5 f* u! E+ C9 V! {) }! x' Y. l , x( ]3 ]1 Q. ?( B! s0 l" E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 j# I( H P4 P: b! o6 t6 m6 L
7 o. H( ~* M. S8 E& E1 l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 W; A* ^1 j9 L$ b5 ?# W) w
0 {& M' U9 i; E! n" R) ?/ G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" P* r5 M2 p) w( s9 o
* m0 `1 r5 Y$ l8 _' q9 Y) W i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- E B& M1 w6 ~ S) h+ Z& z. u
$ X5 i$ k. s& |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; h, V' `/ d6 R; U1 @2 w+ M( v) T
8 a4 v) f! ~" @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 \( @, x o9 J# W. q2 W- Y
7 Y. [" M/ f7 P: w. A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. x5 e. ]+ x9 R$ B ' Y+ J5 Q5 t: V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” C2 L8 f4 h2 n- V0 p1 U
3 f$ N, ^* }0 G* t7 O. g7 k8 P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ a, ~3 O& i1 Q: p+ r4 {. } ^ " j( A+ s8 Q% m- p! q+ v+ \5 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 g8 K, Q7 @# j( B3 I- S " l: G% X( a2 O* V8 \+ ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; m4 O: g! ^4 D& Z |
|