|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( Q3 F9 w. |& X* {; p) Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 w( w# U% n+ h
2 S& T7 U/ R# u5 }6 [- w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ N+ w& h( e/ V# H i+ k
; @' r. D+ {9 e5 a* Q遗憾,我给不了任何回答。8 e+ y: C% E. q' Y) {/ e
1 J6 x$ r R a/ v1 x4 d: ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” d" y0 V9 B8 J! I
* R: f$ H. T$ q( C# A) n6 i4 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 x4 `$ C/ W& ^- q7 G
! {3 r* [, K' `+ m8 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ r4 c* J! {1 L* }5 L- i
& F, p D6 @& l1 F( a a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 F- u4 u+ ?; g, k1 V
( U9 v6 ^% y* z0 {% l* [$ A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, Y% D. m% x1 }, p, L( _ % b# M6 s* D: |- r2 q# O9 [* H! ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ Y# [' ^# a1 |8 b
9 S g/ G* f5 o- z7 a; v- ~! x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% `$ g9 Q; G9 n2 M4 C $ w" m$ V4 ^% S8 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) y& T) h5 j3 F: H5 Y1 V# G. w; F
3 b, N4 s4 `+ J+ a7 W" K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' T" u0 S# P6 @
+ h& y" e2 Y+ ?1 M! t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 q! {4 j9 b2 y! S9 \" ?
% I: D3 O: N6 |6 W) n3 C6 o0 s. Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. B1 C0 i8 f+ _9 u
( T( V$ V- [# V# S3 g1 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 j/ {" K n f1 a5 S 0 A. @! s# Z$ u. l; ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- M$ T4 [9 H8 G& }. N
1 N- ^6 i; Z' K a T% l& _4 P; f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( s+ I% @5 G8 a: K, B( f 3 k( A$ W/ }/ P0 ~& s% O% C" J4 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& W5 R1 \$ B4 F: j- ]+ f7 W+ W# n
1 u' s2 F% {) ?2 w' d: J6 p- C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 s7 s" m! a' G& S S
|
|