|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" k5 D5 `2 c( Y2 Q" b2 p. W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( n( W4 n. r) U
; O( T4 z# _7 ?) V, ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 r: I6 T) J6 c) i
! q) }+ L1 |' @遗憾,我给不了任何回答。" F/ o ~: J, W7 v7 u4 J/ T4 `& G: |
$ c G8 `4 k1 ~0 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 z: `: l; A3 G L5 d% c6 K
) ~ |6 ^. P3 o' r p/ u$ ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% Q# ]2 d& n7 t
4 Z1 q8 p- N- K, g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 K9 F- J& ^& |# ?1 G- [
2 O' } f2 x# U$ c& _8 _; S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 v: g! t" C1 J6 J
( n4 H1 v% Q1 q* l+ G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' W! C2 t) M5 O7 {
; W' e; D" v8 i" r2 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. w( U* W9 \) {7 B
* ] ]7 s; m$ v) s8 u5 E( @9 b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 \ `0 A I0 A+ C2 v! ~( @4 g
p7 H3 D% |0 e5 }0 b* P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 p9 G" k" b. l7 b9 R$ _& ^( s% w
- N- _6 O, r3 j7 t6 T7 V4 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ e9 z8 H4 T4 Q, m: f 9 L" B& D, C0 ^: B: |/ ~5 {1 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 M; s7 o7 Z U S) y2 q1 b . @9 n0 _) \/ Z% I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# N8 h; c3 @3 m" f! N 6 H- `4 i2 V$ K( S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( w4 E! m' |% g! k
% ?: @/ `. }( Y; t5 p* u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: E6 R. e/ R8 h& W0 p2 @7 L, E
/ Z# u* g) x+ {; x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 B- m; p3 v2 X+ w2 B0 y 3 f6 j+ N+ a2 g7 {, P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) l r$ o3 X6 W* R7 m
8 }' A K2 Q* _) t Y. b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% }$ l, m5 `2 I) W* @* O
|
|